tag:blogger.com,1999:blog-23051453.post4255617243350735282..comments2023-11-02T06:57:11.400-04:00Comments on BookEnds Literary Agency: TranslationsBookEnds, A Literary Agencyhttp://www.blogger.com/profile/06287278822065839469noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-80303332341609987362010-03-02T13:02:43.739-05:002010-03-02T13:02:43.739-05:00"I recently got interested?"
This sente..."I recently got interested?"<br /><br />This sentence should read: I recently became interested..."<br /><br />If you're going to try and translate another language, you may want to master English first.Laynenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-4704601694861480592010-03-02T02:06:45.024-05:002010-03-02T02:06:45.024-05:00Many institutions limit access to their online inf...Many institutions limit access to their online information. Making this information available will be an asset to all.Buy Research Paperhttp://www.researchpaperspot.com/buy_research_paper.htmnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-67085134988803332382010-03-02T02:00:15.323-05:002010-03-02T02:00:15.323-05:00Many institutions limit access to their online inf...Many institutions limit access to their online information. Making this information available will be an asset to all.Buy Research Paperhttp://www.researchpaperspot.com/buy_research_paper.htmnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-9594008247008484492010-03-01T23:05:13.776-05:002010-03-01T23:05:13.776-05:00Something people shouldn't forget: depending o...Something people shouldn't forget: depending on the contract the author signed, the translation rights will belong to the publisher already. In my literary translation class at uni, we were warned that while translating a novel from an untranslated author could be great practice, the publishing house (at leats in french countries/region) usually have in-house translators for the book rights they buy. Before you actually translate a book that interests you, you should get in touch with a publishing house in the target tongue, first to see if the translation rights have already been sold and second to see if there's an interest. [Target language also should be the translator's mother tongue btw.] As for translating your own work... It's apparently another big no no. Something about not being able to detach yourself from the original text and gain the objectivity necessary to make an accurate translation. Your agents would also probably encourage you to write your next chef d'oeuvre rather than keep working on the same book.<br /><br />This is coming from someone who translate from English to French btw, so things might be different in other countries/regions.Christine M.https://www.blogger.com/profile/13951441597673232271noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-35689488954413746212010-03-01T17:25:42.290-05:002010-03-01T17:25:42.290-05:00What if you are bilingual- can you take your own w...What if you are bilingual- can you take your own work and submit it to different language publishers or agents on your own, or is that something you discuss with your agent up front?Anne-Mariehttps://www.blogger.com/profile/05960236584908811801noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-71778030085358585442010-03-01T16:26:36.048-05:002010-03-01T16:26:36.048-05:00I think that's very sad. I love reading foreig...I think that's very sad. I love reading foreign translations because a lot of times I see unique description that may be common in Mexico or Japan, but isn't seen much in the U.S.Andreahttps://www.blogger.com/profile/02330780382151214245noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-23123016469935495992010-03-01T13:51:27.337-05:002010-03-01T13:51:27.337-05:00Thanks for answering my question and for the great...Thanks for answering my question and for the great feedback from all! :)Rashda Khanhttps://www.blogger.com/profile/04803134396969891096noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-43963939489813368602010-03-01T11:27:41.725-05:002010-03-01T11:27:41.725-05:00It depends what languages you're working with....It depends what languages you're working with. I've been told that translating an unknown/new author and submitting the translated manuscript for publication (that is to say, trying to get someone to say 'ok, we'll buy the rights so we can publish this') is an acceptable way to get into literary translation in some countries. One of G.R.R. Martin's translators got into her job this way, and the literary translator teacher at my university said the same thing.Annahttps://www.blogger.com/profile/03045812486170457797noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-26371819298943466532010-03-01T11:25:03.494-05:002010-03-01T11:25:03.494-05:00Of course a lot of times the reason, its never bee...Of course a lot of times the reason, its never been translated or published in a foreign language is that the publisher which holds the rights is too frigging lame to go out an sell them!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-23051453.post-84829549151302431662010-03-01T10:39:04.729-05:002010-03-01T10:39:04.729-05:00As a literary translator, I constantly meet people...As a literary translator, I constantly meet people with the same idea. Usually, they fall in love with some book by a foreign author and just can't help translating it, putting in years of work and research, then discovering they can't get it published. Even some professional translators make this mistake simply because they don't know how the publishing industry works.<br /><br />Another thing they often don't understand is that it's not for nothing the book hasn't been translated before. Very often there's just not enough interest in this particular author or culture. It's a sad fact of the English-language culture that foreign literature in translation doesn't sell very well, if at all.GalaktioNovahttps://www.blogger.com/profile/17503003883441404979noreply@blogger.com